A Review of Jorge Luis Borges' El inmortal
B. Renner

Borges's affection for genre fiction, especially detective stories and science fiction, is apparent. Not only has he written of them with sympathy and praise in his criticism, but he has also incorporated elements and themes from both genres into his fiction, both individually and in collaborations with Adolfo Bioy-Casares. Indeed one might argue that many of Borges's chief works are throwbacks to an earlier time--a time before George Eliot and Nathaniel Hawthorne--when literary fiction *was* genre fiction, accomplished with artistry, grace and literary acumen. "El inmortal," the story which opens El aleph, successor to Ficciones, is only one example.
Encountering Borges as we do, in the late twentieth or early twenty-first century, we automatically--I think--encase his stories in an irony which may or may not be there. When we begin "El inmortal" and learn that the story is not (allegedly) Borges's but rather is his translation of a latinate English manuscript secreted into the sixth volume of a first edition of Pope's Iliad, most of us assume that Borges is employing a common post-modernist distancing device-- separating himself from all responsibility for his tale, allowing himself the freedom to write in a little-respected genre, and/or having a little joke at the expense of nineteenth century faux-nonfiction fiction, such as Poe's Narrative of Arthur Gordon Pym and Shelley's Frankenstein. But is this an adequate explanation of Borges's practice here and in many other tales? Certainly if one lays "El inmortal" alongside any number of Borges's poems, one is immediately struck by the difference: the poems are direct, humble, un-"screened", even sentimental. What if we were to approach "El inmortal" in the same manner that the poems demand we approach them? The story doesn't change, of course: what happens is that we remove the intellectual filter which we put into place when we read a Borges fiction.
In this case, "El inmortal" perhaps ceases to be an ironic homage to the past, an intellectual parlor game, and becomes instead an actual story-- a narrative in a now bygone fashion, which uses, as did its forebears, the strangeness of the events recounted as a base from which to discuss issues which demand the writer's attention. Huxley and Orwell, after all, did not write their dystopias because they were gaga with Vernian visions but because the "implausible" format allowed them to investigate human tendencies--freedom vs. totalitarianism, the emotional tangle of love vs. mechanistic sex--in a less threatening way. And yet these books, like Borges's stories, are considered literature and not science fiction--as opposed to similarly engaged works by H.G. Wells, Ray Bradbury or Robert A. Heinlein--not because the latter gentlemen's ideas are less serious but rather because their writing as writing is not good enough--they do not transcend genre levels of quality.
Borges, of course, uses his skills as a writer to take even the genre elements farther than mere genre writers can. "El inmortal," as the tale inside the tale unwinds, keeps looping back over itself, so that it imitates in structure the structure of the City of the Immortals at the heart of the story--with the distinction that, whereas the city is a labyrinth due to lack of care and forethought, Borges's story is a labyrinth because the labyrinth is a metaphor for the peculiar windings of the individual human life, which leads to only one final chamber, more especially so in the case of a life that last two millenia. The labyrinth is recurrent in Borges, to be sure, and that recurrence is yet another marker that distinguishes him from writers of lesser intellect (if equal linguistic skill) who tend toward more conventional metaphors such as the river or the road. (In fact, Norma Garza Saldivar's study of Borges is called Borges: La huella del minotauro [Borges: The Track of the Minotaur] (Mexico City : Editorial Aldus, 1999).)
The metaphor links "El inmortal" horizontally to other fictions of Borges--such as "La casa de Asterion" ("The House of Asterion"), also included in El aleph and whose narrator is the Minotaur--as well as vertically to great genre fiction of the past, such as The Iliad, a war story, and The Odyssey, a fantasy, both of which are deliberately evoked here, explicitly in such references as Pope's Iliad and the inclusion of Homer as a character, implicitly in the apparently directionless, Odyssey-like path of the narrator: "apparently" because, just as Odysseus could only "solve" his labyrinth by making his way back to Penelope, so too does the immortal return home (to mortality) on the shores of the Red Sea where he was first infected, as a Roman tribune, with the dream of eternal life.
Suitably, for a story which concerns and mimics a labyrinth, "El inmortal" features the immortal's death three times, twice in the original tale, once in the postscript of 1950. The death first occurs in Borges's introduction, when his reader has yet no idea if Joseph Cartaphilus, the owner of Pope's translation, who dies at sea, is the immortal of the title. The death occurs again, in anticipation, in the memoir of Cartaphilus, indeed the "immortal", after he realizes that he has once more contracted mortality and so has decided to record his tale. Here he philosophizes about what it has meant to be himself and what it means that his own retelling of his life seems at times to be a confusion of his life and Homer's. He concludes, "I have been Homer; soon I will be No One, like Ulysses; soon I will be everyone; I will be dead." Finally Borges himself enters the tale again, in the postscript which ostensibly responds to accusations that the manuscript he claims to have translated is false. He concludes that Cartaphilus was correct in asserting that eventually "only words remain," some of which have been appropriated from others. At first glance Borges has brought us to a depressing moment of clarity--even a life as long as the immortal's ends in death and nothing but words. But stepping back, we realize that the presumed desolation is a ruse--or a product of the reader's own filtered gaze--because the words do survive. That is what Borges and Cartaphilus tell us--the words are not lost, they remain. And so immortality, which Cartaphilus gladly shed himself of after 2000 years, is not conquered at all. He and (by implication) Borges are not dead, though the immortality then share does not require their presence.
That "El inmortal" is a labyrinth; that it layers itself, story inside story; that Borges was born in 1899 rather than 1799 should not render us incapable of reading the story without post-modernist irony. So read, it elegantly and concisely pays tribute to the grand, large-scale fiction of the past which Borges so obviously enjoys at the same time that it develops into an immortality ode and meditation on the blankness and apparent endlessness of a life inadequately directed. And if we presume "El inmortal" as a source for Philip Jose Farmer's Time's Last Gift (1972), then Borges's homage to some of the fictions which inspired him becomes itself an inspiration and a continuation of the quest as old as Gilgamesh.